Ugye milyen praktikus ez a rövidítés? Öffis. Ìgy hívják Bécsben. Azt, hogy öffentliche Verkehrsmittel ...brrrrr, ki nem mondanám semmi pénzért, egyszerűen kár az időért. :) Hát nem helyesebb az előbbiből született rövidítés, hogy Öffis?
Magyarul most nem tudom lefordítani, mert egyszerűen nem jut eszembe a kifejezés.Az öffentlich azt jelenti, hogy nyilvános, szóval mindenkié. Az utcák és a terek is öffentliche területek. A Verkehr a forgalom, a Mittel pedig az eszköz, anyag. Szóval ezt kb. BKV-nak fordítanám :)))), ugyanis benne van a busz, a metró, a hév, a villamos, a troli, mind az összes tömegközlekedési eszköz. Hoppp!!! És már meg is lett a fordítás! Tömegközlekedés! Ez az! Jaj néha tényleg olyan nehéz dolog a fordítás, hiszen pontosan tudom, miről van szó, csak nem jön a nyelvemre a helyes kifejezés. A fordítás egy szakma, amihez nem elég "csak" a nyelvismeret. A fordításhoz a nyelveket teljes mélységében kell ismerni és elengedethetetlen plussz az a képesség, amivel az ember az adott 2 nyelv között, azonos szinten, problémamentes ide-oda vált. Én fordító már nem leszek, az biztos. :)
Na ez már megint tipikusan én vagyok, hiszen teljesen másról akartam mesélni az "Öffik" kapcsán! :)) Jellemző rám, elmerülök a részletekben és megfeledkezem a fontos dolgokról. Egy biztos, nem német nyelvórát akartam tartani. Viszont ma már nem megy tovább (álmosságba estem), ezért majd holnap folytatom ... Jó éjszakát mindenkinek!
Ne zavartasd magad, nàlam is van ilyen! Egyszerùen nem jut eszembe, de koràntsem azèrt mert elfelejtettem magyarul, hanem mert òsszetett a kifejezès, a magyar vagy olasz megfelelòje valaminek!
VálaszTörlésOtthon nèha szègyellem is magam ez miatt, pedig nem az èn hibàm, ùgy èrtem nem èn vagyok olyan szemèt, hogy elfelejtettem hazànk nyelvèt.
Olaszul pl: van a "prendere" szò, amit nagyon sok mindenre lehet alaklmazni, meg mèg sok egyèb màs.
Most nincs kedvem felsorolni.:D
Igazad van, főleg azoknál a kifejezéseknél van gebasz, amik a másik nyelvben nem léteznek, vagy összetettebbek.
VálaszTörlés