2010. március 1., hétfő

Öffentliche Verkehrsmittel .... azaz az Öffis

Ugye milyen praktikus ez a rövidítés? Öffis. Ìgy hívják Bécsben. Azt, hogy  öffentliche Verkehrsmittel ...brrrrr, ki nem mondanám semmi pénzért, egyszerűen kár az időért. :) Hát nem helyesebb az előbbiből született rövidítés, hogy Öffis? 
Magyarul most nem tudom lefordítani, mert egyszerűen nem jut eszembe a kifejezés.Az öffentlich azt jelenti, hogy nyilvános, szóval mindenkié. Az utcák és a terek is öffentliche területek. A Verkehr a forgalom, a Mittel pedig az eszköz, anyag. Szóval ezt kb. BKV-nak fordítanám :)))), ugyanis benne van a busz, a metró, a hév, a villamos, a troli, mind az összes tömegközlekedési eszköz. Hoppp!!! És már meg is lett a fordítás! Tömegközlekedés! Ez az! Jaj néha tényleg olyan nehéz dolog a fordítás, hiszen pontosan tudom, miről van szó, csak nem jön a nyelvemre a helyes kifejezés. A fordítás egy szakma, amihez nem elég "csak" a nyelvismeret. A fordításhoz a nyelveket teljes mélységében kell ismerni és elengedethetetlen plussz az a képesség, amivel az ember az adott 2 nyelv között, azonos szinten, problémamentes ide-oda vált. Én fordító már nem leszek, az biztos. :)
Na ez már megint tipikusan én vagyok, hiszen teljesen másról akartam mesélni az "Öffik" kapcsán! :)) Jellemző rám, elmerülök a részletekben és megfeledkezem a  fontos dolgokról. Egy biztos, nem német nyelvórát akartam tartani. Viszont ma már nem megy tovább (álmosságba estem), ezért majd holnap folytatom ... Jó éjszakát mindenkinek!
 

2 megjegyzés :

Névtelen írta...

Ne zavartasd magad, nàlam is van ilyen! Egyszerùen nem jut eszembe, de koràntsem azèrt mert elfelejtettem magyarul, hanem mert òsszetett a kifejezès, a magyar vagy olasz megfelelòje valaminek!
Otthon nèha szègyellem is magam ez miatt, pedig nem az èn hibàm, ùgy èrtem nem èn vagyok olyan szemèt, hogy elfelejtettem hazànk nyelvèt.
Olaszul pl: van a "prendere" szò, amit nagyon sok mindenre lehet alaklmazni, meg mèg sok egyèb màs.
Most nincs kedvem felsorolni.:D

Andrea írta...

Igazad van, főleg azoknál a kifejezéseknél van gebasz, amik a másik nyelvben nem léteznek, vagy összetettebbek.