2012. július 30., hétfő

Félrefordítások - OFFI



Bár az is aki fizet, néha ráfizet. Az alábbi fordításnál mindenképpen. A múlt héten kaptam egy jelentkezőtől.
Tessék megnézni a művet. El tudom képzelni, hogy az OFFI német-angol nyelvre specializálódott fordítója (bár ahogy elnézem jobb lenne, ha más szakmát választana) elővette a számítógépéből a "bizonyítány mintát" és azt átdolgozta. De csak részben. Itt-ott maradtak az angol kifejezések. 

A szakmánál a német Zentralheizung und Rohrindustrie mindent visz. Magyarra fordítva kb. ez: Központifűtés és csőipar. :-)) Ekkora hülyeséget! Csőipar, mint foglalkozás.
Gondolom központifűtés és csőhálózat szerelő lehetett a páciens, én ezt Zentralheizungs*- und Rohrnetzbauernek, vagy Rohrleitungsbauernek fordítom, de ugyebár én akár még hibázhatok is, mivel nem vagyok fordító, főleg nem az OFFI-nál. :-)

Szép, az általam kettős aláhúzással díszített "füllen" kifejezés is, ami maximális elírás. A bizonyítvány értelmében a páciens jogosult a szakma gyakorlására, a munka kivitelezésére. És ez lehetne akár (aus)führen is, de füllen? Tölteni? :-)
Bár ez a mondat (auf der Grundlage der Zahl .....) egy akkora baromság, hogy ihajj!

Az aláírás feletti szöveghez azt hiszem nagyon sokat kellett innia az illetőnek, vagy valamilyen cuccot fogyasztott. :-)  Az a mondat nem fordítás, hanem egy baromság. (köszönet Amának, hogy felhívta rá a figyelmemet! Én csak a bizonyítvány fordítására fókuszáltam.)


Szégyen, hogy
  1. valaki fordítóként ilyen munkát végez és ad ki a kezéből
  2. egy fordítóirodában nincs még egy ember, aki ezt átolvasná, lektorálná,
  3. pénzt kérnek érte

Hajrá Magyarország!
De ne így, mert ilyen munkával nem érsz célba sohasem!

Klikk a képre, mindjárt olvashatóbb lesz!


4 megjegyzés :

Névtelen írta...

Azért inkább legyen Zentralheizungs- und Rohrnetzinstallateur...

Unknown írta...

Kedves Andrea!

Ez első ránézésre OFFI-s papír, de nem OFFI-s formátum és nem is az OFFI pecsétje van rajta. Nem is azzal a sorközzel készült, minta benti fordítások. lennél olyan kedves küldeni egy olyan képet, amelyen a lap alján található betűkód is látszik? Nincs rajta a szabáélyos hitelesítő záradék. Hol rendelted meg ezt a fordítást?

Andrea írta...

Nekünk a szakmában elsösorban akkor Installateur valaki, ha Sanitär. (Wasser, Gas, Scheiße :-) )

Andrea írta...

Kedves Erzsi,

egy pályázónk küldte el nekem ezt a fordítást a jelentkezésével (önéletrajz, trallaa) együtt. Már amikor a kezembe vettem kikerekedett a szemem.

Természetesen elképzelhetö, hogy valaki hamisította a fordítást, ezért értelek, hogy ennek tisztázása a mundér becsülete miatt bizonyára megér egy utánnajárást.

039-FA szerepel a lap alján.
Ha szeretnél még többet tudni, írj nyugodtan.
Andrea